June 21, 2004

微妙な三角関係

韓国と日本では漢字を使っているので、単語単位ではまったく同じ発音をすることが多い。代表的なのが、微妙な三角関係、で、これは日本語で言うてもそのまま通じる。

He worries about 微妙な三角関係

みたいに

なんで、こんな話になるかというと、こっちでの韓国の友達が三角関係で悩んでいるから。
僕が知る限りは、大抵破局するような気がするんだけど、実際のとこどうなんやろか。

PS 韓国の人が発音するとき、微妙な三角関係でセットになっているのだけど、なんで微妙が必ずついているのかよく分からない。

人気ブログランキングに参加しました。よろしければご投票をお願いいたします!
【人気ブログランキングに投票】
コメント (4)
サマヲ:

韓国語でモッコリはネックレス(首飾り)のことです。

Your モッコリ is very big and quite hard.
とか言って遊べます。

なかたに:

あはっはは。おもろいなあ。
ひさしぶりー
元気かあー

サマヲ:

メールアドレス変わっていたんですね。
2日前ぐらいに昔のメールアドレスに
メールを送りました。ra-men@marsの方。
# 一通間違えて発射してしまいました。。。

タイの田舎で日本語教えてくれって言われたので
「宮迫です。」をアクション付きで教えておきました。
最後は笑顔ウインクね。って。
タイの片田舎で雨上がりのギャグが流行っています。

「他は、他は?」って聞いてくるヤツがいたので
「加護ちゃんです。」を教えようと思ったが、
アクションが同じなので
「さんぺーです。」を教えておいた。(オイ

なかたに:

おれが昔タイ行った時も、宮迫です。っていうてる奴おったぞー。日本人が教えるのはみな同じかあぁー。結局またタイに戻ったのか。

コメントを書く

(承認後に公開されます。)



トラックバック
Special
ブラック会社に入社した新人サラリーマン1年目の悲劇 ノンフィクション小説
中目黒ランチ・グルメメモ
ウェブディレクターの脳みそ
PORTRAIT

team6

バックナンバー

他にも多くの記事があります。アーカイブページも見てください。

Creative Commons License
作者プロフィール
ウェブサイトのプロジェクト管理をしてる僕が、趣味で似顔絵描いたり、プログラマなどをしながら感じることを残す場所。日々思うことをアップしていきます。 ウェブディレクター プロフィール はこちら